Vita dopo la maturità, le scelte all’Units: Interpretazione e Traduzione

06.12.2019 – 08.00- Dopo esserci avventurati tra le fila del settore economico, torniamo oggi a parlare di lingue con la facoltà di Interpretazione e Traduzione. La facoltà presenta due differenti corsi: quello di ‘Comunicazione interlinguistica applicata’ e quello di ‘Comunicazione interlinguista applicata alle professioni giuridiche’

  • Il corso è ad ingresso libero?

Il corso é a numero chiuso con un esame d’ammissione in una lingua a scelta tra inglese, tedesco, francese e spagnolo. La lingua scelta per sostenere l’esame, nel caso in cui si dovesse essere idonei e scelti nella selezione, sarà la prima lingua del piano di studi senza possibilità di cambiarla. Tutte le prove di ammissione degli anni precedenti con le varie indicazioni sulle modalità sono presenti sul sito del dipartimento

  • Quali possono essere alcuni esempi di corsi della facoltà e come vengono affrontati?

In linea generica, i corsi sono orientati verso una preparazione nell’ambito di studio e forniscono le basi al primo anno, mentre ad esempio più possibilità di scelta con 12 crediti a libera scelta per il secondo. Nel primo anno, escluse le due lingue liberamente scelte, i corsi proposti sono tutti obbligatori e non a libera scelta

  • Quali sono le Modalità di esame principalmente usate dai professori?

Al primo anno tutti gli esami sono scritti mentre dal secondo anno in poi si aggiungono anche esami orali

  • La mole di studio è alta per un esame?

Per gli esami di lingua e traduzione è necessaria una preparazione costante, motivo per cui si tratta di corsi prevalentemente annuali per i quali vengono assegnate traduzioni da svolgere a casa da discutere e correggere durante il corso, oltre a varie esercitazioni, di grammatica o testi vari, da svolgere durante le ore di corso o a casa.
Durante le ore di traduzione c’è la partecipazione attiva degli studenti in modo da discutere insieme le versioni proposte e scegliere le possibilità più appropriate, richiedendo comunque un costante uso della lingua durante le conversazioni.

  • Il materiale didattico solitamente è composto da libri, slide o dispense?

Su moodle vengono assegnate le esercitazioni e traduzioni, mentre per i libri ci può essere la necessità di una consultazione oppure possono essere necessari per seguire i corsi di lingua. Durante i corsi vengono prevalentemente fornite le slide mostrate a lezione da integrare con gli appunti o consultando i testi della bibliografia se necessario. Durante il corso vengono indicati eventuali libri obbligatori che possono essere acquistati o presi dalla biblioteca

  • Esiste a Trieste una magistrale relativa a questa triennale?

Si, è presente a Trieste la Laurea magistrale in ‘Traduzione specialista e interpretazione di conferenza’, con curriculum interpretazione di conferenza e curriculum traduzione specialistica-interpretazione.

  • Quali sono le sedi della facoltà?

La sede del dipartimento è in Via Filzi. Per alcuni corsi a scelta e esami di letteratura potrebbe essere necessario andare in sede di Campo Marzio.
Il primo anno comunque tutti i corsi sono in via Filzi.

  • Dove si possono trovare informazioni sul sito dell’ateneo?

É necessario consultare sul sito dell’Università la sezione di scienze giuridiche del linguaggio e dell’interpretazione.

  • Orari delle lezioni?

Si alternano giorni con più ore ad altri con meno, prevalentemente le giornate sono impegnative e richiedono molte ore, anche da mattina a sera, da passare in ateneo

  • Quando si possono dare gli esami?

La sessione estiva, che va da fine maggio fino a luglio e la sessione autunnale , da settembre a ottobre.È inoltre presente una sessione straordinaria le prime due settimane di febbraio.

Ultime notizie

Dello stesso autore